Sơn La là tỉnh có biên giới giáp với nước bạn Lào, công tác ngoại giao luôn là nhiệm vụ chính trị quan trọng. Trong những buổi làm việc, ký kết hợp tác, trao đổi thông tin hay sang thăm nhân dịp lễ, tết… giữa hai bên, phiên dịch viên không chỉ là người chuyển ngữ, thông ngôn, mà còn kết nối những miền văn hóa, con người, giúp truyền tải tinh thần hợp tác, hữu nghị, phát triển.
.jpg)
Tất bật chuẩn bị cho giao ban công tác biên giới mở rộng năm 2025 giữa tỉnh Sơn La với tỉnh Hủa Phăn và tỉnh Luông Pha Bang, nước CHDCND Lào, anh Hoàng Tùng, Phó trưởng Phòng Ngoại vụ và biên giới, phiên dịch viên tiếng Lào, chia sẻ: Công tác trong ngành Ngoại vụ được hơn 13 năm, tham gia phiên dịch cho rất nhiều đoàn cấp cao của tỉnh Sơn La sang thăm, làm việc tại các tỉnh nước bạn Lào. Để chuẩn bị cho giao ban biên giới mở rộng năm 2025, tôi tập trung nghiên cứu, đọc trước tất cả các tài liệu liên quan đến buổi làm việc, đó là yếu tố quyết định đến 50-60% cho việc biên - phiên dịch, đảm bảo chính xác và truyền tải được thông điệp hợp tác cũng như các nội dung được hai bên trao đổi.
Còn chị Hà Thị Thu, công tác 11 năm tại Sở Ngoại vụ, mỗi năm, chị tham gia phiên dịch cho khoảng 4 - 5 đoàn từ các tỉnh, huyện của nước bạn Lào sang thăm, làm việc tại tỉnh Sơn La và 3 - 5 đoàn công tác của tỉnh Sơn La sang thăm, làm việc tại các tỉnh của nước bạn Lào. Để truyền tải thông điệp trong các cuộc họp hoặc hội đàm hai bên, chị Thu luôn chủ động nghiên cứu và học tập từ đồng nghiệp để tích lũy kinh nghiệm.
Chị Hà Thị Thu chia sẻ: Khó nhất của người phiên dịch là phải nhớ hết các nội dung mà các đồng chí lãnh đạo phát biểu, để truyền tải đến người nghe một cách đầy đủ, ngắn ngọn và dễ hiểu nhất; điều này đòi hỏi phiên dịch viên phải tập trung cao, bởi chỉ cần lơ là một chút là sẽ bị lạc mất nội dung cần truyền tải.
Sở Ngoại vụ hiện có 3 phiên dịch viên tiếng Lào; ngoài ra, tại một số hội nghị, các sự kiện quan trọng, có nhiều đoàn đại biểu của 2 nước tham gia, tỉnh sẽ trưng tập thêm các giảng viên tiếng Lào tại Trường Đại học Tây Bắc và Trường Cao đẳng Sơn La để làm phiên dịch viên. Ông Nguyễn Văn May, Phó Giám đốc Sở Ngoại vụ, cho biết: Trước yêu cầu ngày càng cao của công tác đối ngoại, Sở Ngoại vụ đã cử các phiên dịch viên tham gia các chương trình bồi dưỡng chuyên sâu do Bộ Ngoại giao tổ chức, nâng cao kỹ năng phiên dịch, nhất là trong lĩnh vực ngoại giao kinh tế và pháp luật. Bên cạnh đó, chủ động ứng dụng khoa học, công nghệ vào dịch thuật, để hỗ trợ phiên dịch viên làm việc hiệu quả hơn.
Phiên dịch không chỉ đơn thuần là chuyển đổi ngôn ngữ, mà còn là nhiệm vụ đòi hỏi sự chính xác, am hiểu văn hóa và khả năng xử lý tình huống nhanh nhạy của phiên dịch viên, góp phần thúc đẩy quan hệ hợp tác Sơn La với các tỉnh nước bạn Lào nói riêng, Việt Nam với các nước nói chung, ngày càng sâu rộng.
Bạn còn 500/500 ký tự
Bạn vui lòng nhập từ 5 ký tự trở lên !!!